See bedim on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "dim" }, "expansion": "be- + dim", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From be- + dim.", "forms": [ { "form": "bedims", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "bedimming", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "bedimmed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bedimmed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "++" }, "expansion": "bedim (third-person singular simple present bedims, present participle bedimming, simple past and past participle bedimmed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English terms prefixed with be-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Maori translations", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "unbedimmed" } ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i]:", "text": "[…] by whose aid, / Weak masters though ye be, I have bedimm’d / The noontide sun […]", "type": "quote" }, { "ref": "1796 December 24–26 (date written), S[amuel] T[aylor] Coleridge, “Ode on the Departing Year”, in Sibylline Leaves: A Collection of Poems, London: Rest Fenner, […], published 1817, →OCLC, stanza IX, page 58:", "text": "Now I recenter my immortal mind / In the deep sabbath of meek self-content; / Cleans'd from the vaporous passions that bedim / God's Image, sister of the Seraphim.", "type": "quote" }, { "ref": "1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume III, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC:", "text": "Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 April, Thomas Carlyle, “The Gifted”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book IV (Horoscope):", "text": "Read in thy New Testament and elsewhere,—if, with floods of mealymouthed inanity, with miserable froth-vortices of Cant now several centuries old, thy New Testament is not all bedimmed for thee.", "type": "quote" }, { "ref": "1875, Thomas Payne Westendorf (lyrics and music), “I'll Take You Home Again, Kathleen”:", "text": "\"Your voice is sad whene'er you speak / and tears bedim your loving eyes.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1905, James Hastings, Ann Wilson Hastings, Edward Hastings, The Expository times: Volume 16:", "text": "There will be no folly, nor laughter, nor bedimming of truth […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make dim; to obscure or darken." ], "id": "en-bedim-en-verb-2bmpvtwt", "links": [ [ "dim", "dim" ], [ "obscure", "obscure" ], [ "darken", "darken" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To make dim; to obscure or darken." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to make dim or to darken", "word": "parekohu" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to make dim or to darken", "word": "whakarehurehu" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈdɪm/" }, { "audio": "En-us-bedim.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/En-us-bedim.oga/En-us-bedim.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7c/En-us-bedim.oga" }, { "rhymes": "-ɪm" } ], "word": "bedim" }
{ "derived": [ { "word": "unbedimmed" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "be", "3": "dim" }, "expansion": "be- + dim", "name": "prefix" } ], "etymology_text": "From be- + dim.", "forms": [ { "form": "bedims", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "bedimming", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "bedimmed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "bedimmed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "++" }, "expansion": "bedim (third-person singular simple present bedims, present participle bedimming, simple past and past participle bedimmed)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms prefixed with be-", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Quotation templates to be cleaned", "Rhymes:English/ɪm", "Rhymes:English/ɪm/2 syllables", "Terms with Maori translations" ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene i]:", "text": "[…] by whose aid, / Weak masters though ye be, I have bedimm’d / The noontide sun […]", "type": "quote" }, { "ref": "1796 December 24–26 (date written), S[amuel] T[aylor] Coleridge, “Ode on the Departing Year”, in Sibylline Leaves: A Collection of Poems, London: Rest Fenner, […], published 1817, →OCLC, stanza IX, page 58:", "text": "Now I recenter my immortal mind / In the deep sabbath of meek self-content; / Cleans'd from the vaporous passions that bedim / God's Image, sister of the Seraphim.", "type": "quote" }, { "ref": "1816 June – 1817 April/May (date written), [Mary Shelley], chapter VII, in Frankenstein; or, The Modern Prometheus. […], volume III, London: […] [Macdonald and Son] for Lackington, Hughes, Harding, Mavor, & Jones, published 1 January 1818, →OCLC:", "text": "Often, when all was dry, the heavens cloudless, and I was parched by thirst, a slight cloud would bedim the sky, shed the few drops that revived me, and vanish.", "type": "quote" }, { "ref": "1843 April, Thomas Carlyle, “The Gifted”, in Past and Present, American edition, Boston, Mass.: Charles C[offin] Little and James Brown, published 1843, →OCLC, book IV (Horoscope):", "text": "Read in thy New Testament and elsewhere,—if, with floods of mealymouthed inanity, with miserable froth-vortices of Cant now several centuries old, thy New Testament is not all bedimmed for thee.", "type": "quote" }, { "ref": "1875, Thomas Payne Westendorf (lyrics and music), “I'll Take You Home Again, Kathleen”:", "text": "\"Your voice is sad whene'er you speak / and tears bedim your loving eyes.\"", "type": "quote" }, { "ref": "1905, James Hastings, Ann Wilson Hastings, Edward Hastings, The Expository times: Volume 16:", "text": "There will be no folly, nor laughter, nor bedimming of truth […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To make dim; to obscure or darken." ], "links": [ [ "dim", "dim" ], [ "obscure", "obscure" ], [ "darken", "darken" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To make dim; to obscure or darken." ], "tags": [ "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/bɪˈdɪm/" }, { "audio": "En-us-bedim.oga", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/7/7c/En-us-bedim.oga/En-us-bedim.oga.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7c/En-us-bedim.oga" }, { "rhymes": "-ɪm" } ], "translations": [ { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to make dim or to darken", "word": "parekohu" }, { "code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to make dim or to darken", "word": "whakarehurehu" } ], "word": "bedim" }
Download raw JSONL data for bedim meaning in All languages combined (3.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.